标题:懂英语的朋友请进来:)
发布:妮子 浏览5168次(2007/3/19)
(请朋友们看看,以下的汉译英有没有问题。譬如有没有如语法等的错误;或者,有没有更好的译法?如“看起来却像一个活死人”这一个句子.其中的“活死人”有没有更好的翻译?“looks like an alived dead”这样翻译能否成立?有没有语法上的错误?还有,本人觉得这些英语译得很硬,译不出韵味,可以说是“硬译”,译不出感觉。请高手指点。谢谢:)
/=O3#*!|ruW-8mqTTklxLqBK| \L;J=^Nt4 are you still alive,aren't you? .D n1][ *j40@?)D]xd J+
你还活着的,是吗?&1=OXm13o]?H6=VP_69O
\y$;sw L h=p!A�9%6=U
yes, I do. ~U==,C%k]xOfJ_b=$O%0!
是的,我还活着。/Ba:L2'6ajju'2c7{H$Epmp5t'v+!8u,S6_dkNl"z
but you looks like an alived dead. qj�FwduN#V9A(|
可是,你看起来却像一个活死人。8@-4p.%04R0KTAnbS'K6HMdM1CdKL`:hD4,eok
no,i still have kept my soul alive. 57#�UUb/$ yIa9uG=r&L
不,我的灵魂还在。MmE]%=*[*r?ro *H$G2F5:Y(i}w?-^xm95;
well,Then i am alived dead,because of my dead soul,but i really wanna be alive,can you help me? hdS==?c)}X2`7D?k
哦,那么我是一个活死人了,因为我的灵魂已经死了,可是,我多么想活着呀,你能帮我活着吗?u;tvK7O+(EMJbtYk*j/iU3R\^n\,;&Z:&b#Y�|
may i? my noble lady.+K#jBl.;T tfyZeP]ub\
我可以吗?我高贵的夫人。 Hz@r('VQ|50SfzQ
A0yY%2g4~cf]0d8B"Vfg)
yes,you can do it ,my dearling.{DZ:M4{, e =[
6H/&7=;jP
你能,我亲爱的。in?!U?
H`1OD=�KU$?w
h+C5)%gC�2UX@�&
1楼:
苗苗 (2007/3/19 14:31:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
我是不懂,别看我天天做程序满眼里都是英文字母,那可都是专业词语,也就在程序上用,真看英文了,我也晕。
2楼:
花不语 (2007/3/19 15:09:00)
献丑
略略看了一下,指出两个小错误。
7=0?kRWI,139MHGXrQemI
1)but you looks like an alived dead.一句,
g^#bVO@P21?_t.2Jl?,ml%looks应为look,第二人称。
q^}fs*?OR\Z%$?_kPbK.!+2)yes,you can do it ,my dearling.
:�oFexH5pnBWy': .dmG$Fdearling应为darling,拼写错误。
QjxTa*z$
x:8BU([M vE3其余不敢说。
B?NL!0p#op/S_Yd"_15w#?
3楼:
妮子 (2007/3/19 16:40:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
一,谢谢老大,老大谦逊了:)
csu3dfVHtfF9~R!uXa&M4二,谢谢高手花解语,的确是这样。其余的,请你再细看?还有那句活死人,我觉得是不是应该用a walking dead?是否更形象?
@N'I8a+g.]6u6?X.d+`三,这是我小说里的一段对话,不敢错:)请进来的朋友不惜赐教:)
4楼:
moonshine (2007/3/20 9:18:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
看看我说的对不,我觉得你的逻辑似乎有问题,开始说灵魂活着,后来又说灵魂死了,你的意思是要别人拯救那夫人的灵魂吗?
s|V.#}]T(xpV.*要是那样的话,简单的句子反而更好
L2p
8Ocp`bx6?
?.zKt比如第三句:but you look like a dead。似乎比你的那句要好很多,你想要加重自己的语气,但我认为那种思维方式很中国化。
@?v0rGU`T{N[kp@Kl 6p
5楼:
木兰 (2007/3/20 9:31:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
but you look like a dead
U722q.A76:=OSC4x[AUV个人同意这样译
6楼:
妮子 (2007/3/20 10:17:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
哎呀太好了:)
9n1:?
f
)dEad=#JupF4=!X我现正在赶一份总结,晚一点将我的小说关于这部分 的内容发上来,让大家看看,可能更能理解一些,,,谢谢啊:)
7楼:
妮子 (2007/3/20 16:47:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
说得好:)我的思维一转英文的,就硬得很,呵呵
lM|/0[l74Qe{/'n!(ce:"考虑到此章小说太长,我将它发在小说栏里了.请朋友看看.小说正在创作中,你的意见很重要!
�YOeOH Cs]r�G?3o
#8谢谢朋友.
aLbqE{m{vq:F rV4705n#9T再谢!
8楼:
木兰 (2007/3/21 18:01:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
我感觉are you still alive,aren'tyou?这句把第一个单词去掉比较好,反义疑问句的语气会加强。
)zL=*Y7ZM6]drtau3IIzi而回答用Of course,I do.比较好。
85Q:^$j-�*Z{]_{z[S9C)# O0.+GRLdHi8o98t?# 我的英文水平也有限,个人观点,不一定对。
9楼:
毕业生 (2007/3/22 13:01:00)
i want to speak
"an alived dead"
Z ta-
K2VZ9 �9=|P:chalive 本是形容词,不知为何要加上ed的形式?
%YRPCsf?{m;z^7T\ Y\$SD另外同意楼上兄弟的看法,用of course 可以突出语气,这样就生动而不死板了.
)).XJfr~l}EzL?M7r2请指教.
10楼:
xiuxiu (2007/3/27 17:10:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
are you still alive,aren'tyou?
'JB[$CUH!afBC{=v%}ayes,I am.
11楼:
xiuxiu (2007/3/27 17:14:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
well,Then i am alived dead,
because of my soul dying ,
12楼:
妮子 (2007/3/28 11:16:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
综合所有朋友的建议,完成这一段句子——完美无瑕的:)
13楼:
jashedy (2007/5/12 11:24:39)
俺来试试!!!!呵呵。。。。见笑了!!!
--Are you still alive,aren't you?
a2*8=ZZ s `%?R.-pya7#Jm--Yes,I am.
8Z 4a2gN.n"ancE!?Y--But I cann't feel your soul.
^qMn4Ke3Ku7hL3^rOaLblc[P--No,I still have been keeping it in my body.
Y3|xqVsULNe@jw1=,z:iv, well,well...I admited that I am just a walking
bu,exN|s1&ou;~/JH body,because my soul has pass away. But I really want to take my soul back! Can you help me?
OvBeH"'&~ &=MGtUV_3--May I?My noble lady.
!r&,m \|]o)!i~0Nt{S--Of course! You can,my dear!