青藤文学 文学动态搜索信息
标题:懂英语的朋友请进来:)
发布:妮子 浏览5168次(2007/3/19)
(请朋友们看看,以下的汉译英有没有问题。譬如有没有如语法等的错误;或者,有没有更好的译法?如“看起来却像一个活死人”这一个句子.其中的“活死人”有没有更好的翻译?“looks like an alived dead”这样翻译能否成立?有没有语法上的错误?还有,本人觉得这些英语译得很硬,译不出韵味,可以说是“硬译”,译不出感觉。请高手指点。谢谢:)/=O3#*  !|ruW-8mqTTklxLqBK| \L;J=^Nt4

 are you still alive,aren't you? .D n1][ *j40@?)D]xd J+
你还活着的,是吗?&1=OXm13o]?H6=VP_69O \y$;sw L h=p!A�9%6=U

 yes, I do. ~U==,C%k]xOfJ_b =$O%0!
是的,我还活着。/Ba:L2 '6ajju'2c7{H$Epmp5t'v+!8u,S6_dkNl"z

 but you looks like an alived dead. qj�FwduN#V9A(|
可是,你看起来却像一个活死人。8@-4p.%04R0KTAnb S'K6HMdM1CdKL`:hD4,eok

 no,i still have kept my soul alive. 57#�UUb/$ yIa9uG=r&L
不,我的灵魂还在。MmE]%=*[*r?ro *H$G2F5:Y(i}w?-^xm95;

 well,Then i am alived dead,because of  my  dead soul,but i really wanna be alive,can you help  me? hdS==?c)}X2`7D?k
哦,那么我是一个活死人了,因为我的灵魂已经死了,可是,我多么想活着呀,你能帮我活着吗?u;tvK7O+(EMJbtYk*j/iU3R\^n\,;&Z:&b#Y�|

 may i?  my noble lady.+K#jBl.;T tfyZeP] ub\
我可以吗?我高贵的夫人。 Hz@r('VQ|50SfzQ A0yY%2g4~cf]0d8 B"Vfg)

 yes,you can do it ,my dearling.{DZ:M4{, e =[ 6H/&7=;jP
你能,我亲爱的。in?!U? H`1OD=�KU $?w h+C5)%gC�2UX@�&

 



1楼苗苗 (2007/3/19 14:31:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
我是不懂,别看我天天做程序满眼里都是英文字母,那可都是专业词语,也就在程序上用,真看英文了,我也晕。
2楼花不语 (2007/3/19 15:09:00)
献丑
略略看了一下,指出两个小错误。7=0?kRWI,139MHGXrQemI
1)but you looks like an alived dead.一句,g^#bVO@P21?_t.2Jl?,ml%
looks应为look,第二人称。q^}fs*?OR\Z%$?_kPbK.!+
2)yes,you can do it ,my dearling.:�oFexH5pnBWy': .dmG$F
dearling应为darling,拼写错误。QjxTa*z$ x:8BU([M vE3
其余不敢说。B?NL!0p#op/S_Yd"_15w#?

3楼妮子 (2007/3/19 16:40:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
一,谢谢老大,老大谦逊了:)csu3dfVHtfF9~R! uXa&M4
二,谢谢高手花解语,的确是这样。其余的,请你再细看?还有那句活死人,我觉得是不是应该用a walking dead?是否更形象?@N'I8a+g.]6u6?X.d+`
三,这是我小说里的一段对话,不敢错:)请进来的朋友不惜赐教:)
4楼moonshine (2007/3/20 9:18:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
看看我说的对不,我觉得你的逻辑似乎有问题,开始说灵魂活着,后来又说灵魂死了,你的意思是要别人拯救那夫人的灵魂吗?s|V.#}]T(xpV.*
要是那样的话,简单的句子反而更好L2p 8Ocp`bx6? ?.zKt
比如第三句:but you look like a dead。似乎比你的那句要好很多,你想要加重自己的语气,但我认为那种思维方式很中国化。@?v0rGU`T{N[kp@Kl 6p

5楼木兰 (2007/3/20 9:31:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
but you look like a deadU722q.A76:=OSC4x[AUV
个人同意这样译
6楼妮子 (2007/3/20 10:17:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
哎呀太好了:)9n1:? f )dEad=#JupF4=!X
我现正在赶一份总结,晚一点将我的小说关于这部分 的内容发上来,让大家看看,可能更能理解一些,,,谢谢啊:)
7楼妮子 (2007/3/20 16:47:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
说得好:)我的思维一转英文的,就硬得很,呵呵lM|/0[l74Qe{/'n!(ce:"
考虑到此章小说太长,我将它发在小说栏里了.请朋友看看.小说正在创作中,你的意见很重要!�YOeOH Cs]r�G?3o #8 
谢谢朋友.aLbqE{m{vq:F rV4705n#9T
再谢!
8楼木兰 (2007/3/21 18:01:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
我感觉are  you  still  alive,aren'tyou?这句把第一个单词去掉比较好,反义疑问句的语气会加强。)zL=*Y7ZM6]drtau3IIzi
而回答用Of course,I do.比较好。85Q:^$j-�*Z{]_{z[S9C)# O0.+GRLdHi8o98t?#

 我的英文水平也有限,个人观点,不一定对。


9楼毕业生 (2007/3/22 13:01:00)
i want to speak
"an alived dead"Z ta- K2VZ9 �9=|P:ch
alive 本是形容词,不知为何要加上ed的形式?%YRPCsf?{m;z^7T\ Y\$SD
另外同意楼上兄弟的看法,用of course 可以突出语气,这样就生动而不死板了.)).XJfr~l}EzL?M7r2
请指教.
10楼xiuxiu (2007/3/27 17:10:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
are  you  still  alive,aren'tyou? 'JB[$CUH !afBC{=v%}a
yes,I am.
11楼xiuxiu (2007/3/27 17:14:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
well,Then i am alived dead,because of  my  soul dying ,
12楼妮子 (2007/3/28 11:16:00)
回复“懂英语的朋友请进来:)”
综合所有朋友的建议,完成这一段句子——完美无瑕的:)
13楼jashedy (2007/5/12 11:24:39)
俺来试试!!!!呵呵。。。。见笑了!!!
--Are you still alive,aren't you?a2*8=ZZ s `%?R.-pya7#Jm
--Yes,I am.8Z 4a2gN.n"ancE!?Y
--But I cann't feel your soul.^qMn4Ke3Ku7hL3^rOaLblc[P
--No,I still have been keeping it in my body.Y3|xqVsULNe@jw1=,z:iv,
  well,well...I admited that I am just a walking bu,exN |s1&ou;~/JH
  body,because my soul has pass away. But I      really want to take my soul back! Can you help me? OvBeH"'&~ &=MGtUV_3
--May I?My noble lady.!r&,m \|]o)!i~0Nt{S
--Of course! You can,my dear!

临沂在线  |  电脑版  |  手机版  |  顶部

http://m.7cd.cn 2024/5/7

鲁ICP备05039563号-1